Dezember 2022 /
Durch viele Bergdörfchen und über zu viele Topes (mexikanische Art der Verkehrsberuhigung) führt uns unsere Reise südlich an Mexiko Stadt vorbei. Wir verzichten darauf in die Millionenstadt reinzufahren. Innerhalb der Stadtgrenzen werden sogenannte «No Drive» – Restriktionen durchgesetzt: Je nach Endziffern auf dem Nummernschild ist es einem an gewissen Tagen erlaubt rumzufahren und an anderen nicht – und für ausländische Fahrzeuge gelten offenbar noch weitere eher undurchsichtige Regeln.
Through many mountain villages and over countless «Topes» (mexican way of slowing the traffic), our journey takes us south of Mexico City. We refrain from driving into the city of millions. Within the city limits, so-called «No Drive» restrictions are enforced: Depending on the final digits on the license plate, one is allowed to drive around on certain days and not on others – and for foreign vehicles there are apparently even more rather obscure rules.

Schon aus weiter Ferne sehen wir Teil unseres nächsten Ziels: der Paso de Cortéz führt zwischen zwei mexikanischen Bergriesen hindurch, den Vulkanen Iztaccíhuatl und Popocatépetl. Beide ragen über 5000 m in den Himmel. Schon von weitem sehen wir den noch aktiven Popo dampfen. In der aztekischen Mythologie stellt er einen verstorbenen Krieger dar, welcher nach wie vor über den Verlust seiner geliebten Prinzessin Iztaccíhuatl erzürnt ist.
Already from far away we see part of our next destination: the Paso de Cortéz leads between two Mexican mountain giants, the volcanoes Iztaccíhuatl and Popocatépetl. Both tower over 5000 m into the sky. Even from far away we can see the still active Popo steaming. In the Aztec mythology it represents a deceased warrior, who is still angry about the loss of his beloved princess Iztaccíhuatl.




Wir finden noch auf der Passhöhe einen Übernachtungsplatz mit Blick auf den schnaubenden Popocatépetl. Als wir uns für den Abend einrichten, hören wir jemanden aus der Ferne rufen. Es sind zwei Fahrradreisende (liebe Grüsse an Suzie und Edwin), welche sich auf die Passhöhe gekämpft haben. Wir tauschen uns etwas aus, essen zusammen Znacht und verziehen uns aber nach Sonnenuntergang recht zackig in unsere Schlafsäcke – auf dieser Höhe wird es dann doch schnell empfindlich kalt.
We find a place to spend the night on the top of the pass with a view of the puffing Popocatépetl. As we settle in for the evening, we hear someone calling from a distance. It is two bicycle travelers (love to Suzie and Edwin) who have fought their way to the top of the pass. We chat for a bit, eat dinner together and withdraw into our sleeping bags quite rapidly after sunset – at this altitude it quickly gets very cold.







Aus der Ferne erspähen wir den nächsten mexikanischen Koloss: den Pico de Orizaba (auch als Citlaltépetl bekannt). Der nicht mehr als aktiv geltende Stratovulkan ist heute mit 5’636 m die höchste Erhebung Mexikos.
From a distance we spot the next Mexican colossus: Pico de Orizaba (also known as Citlaltépetl). The stratovolcano, which is no longer considered active, is now the highest elevation in Mexico at 5,636 meters.


Von der weissen Bergspitze überwacht, finden wir unseren nächsten Übernachtungsplatz wieder etwas in der Höhe in einem Wald von Yoshua Trees. Da kann sich der Yoshua Tree Nationalpark in den USA eine Scheibe abschneiden.
Watched by the white mountain top, we find our next overnight place again a little bit in the height in a forest of Yoshua Trees.



